2010年3月6日 星期六

語言交錯

去年年底讀了本厲害的小說,文字裡參雜了大量西班牙語、動漫典故、還有多明尼加共和國歷史,讀來分外艱難。而儘管閱讀如此不順暢,竟同時也讓人捨不得放下。那時我正進行著為期四天的腳踏車之旅,傍晚休息時間就拿出來讀,白天騎在車上有時便想著書中的人物及歷史,期待著故事中落魄的主角會越來越好,或故事裡天真的女孩別再受我其實心知根本躲不過的傷害。

邊讀也邊想著,這書怎麼翻譯?故事敘事非常口語化,但英語西班牙語交雜,兩種文字都該翻成中文嗎?十年前我學過西班牙文,但早已幾乎忘光光,閱讀時雖然有些單字可以看懂,但大部分書中的西文都是靠上下文猜解,也不知道有沒有猜對,從網路上的書評得知,有些許讀者因為受不了這樣一知半解的閱讀,中途放棄這本書。然而,書中的主要人物都是多明尼加裔的美國人,這樣英西交雜或許就是他們平日對話的樣態,如果捨棄西語全用英文,整個故事那種「聽多明尼加裔美國人說書」的調性似乎就會遺失。

想不到這小說已經被翻譯成中文了,譯者真令人佩服,書名是《貧民窟宅男的世界末日:奧斯卡.哇塞短暫奇妙的一生》,原著是二○○八年普立茲小說獎得主。

前兩天在網路上訂了一批書,久未為自己買書因而好興奮。今天早上不禁又和P滔滔地說著自己多麼期待那些書的到來,多麼喜歡讀中文寫出來的東西,讀中文能感受到的比讀英文多太多倍,讀中文也比英文輕易太多等等。想到上一次非常投入閱讀的書,就是這本《貧民窟宅男的世界末日》,所以隨口又說:啊,只可惜中文寫作沒辦法像英文那樣可以參雜其他語言而不顯突兀,不然會多麼有趣。P是個幾乎不讀創作類書籍的人,所以聽我說完就算了也無興趣討論,只當老婆在發洩些什麼。

因為對新書的期待,下午閒閒找了家裡的舊書出來讀,讀的是陳雪的《陳春天》。陳雪好會說故事,那麽凌亂複雜的心情和家族故事,寫來既像是作者的喃喃囈語,又精準得抓著人捨不得不繼續讀下。讀著讀著,突然意識到,描述以陳春天為主角的這個台中家族的文字裡,其實有好多兩種語言交雜運用的情形,一是國語一是台語,雖然寫出來都是中文字,但許多字詞在當國語用或當台語用時的意思是完全不同的。因為習於閱讀這樣的寫作,讀了大半本書才發現早上自己說的話是錯的,網上我很喜歡的部落格宅女日記也常國台語參雜,這在台灣讀者眼中可能早已習慣,但對台灣外的中文讀者來說,卻可能是個很奇妙或很辛苦的閱讀經驗。

中文創作也可以做到像《貧民窟宅男的世界末日》之於西語讀者和之於非西語讀者般,引發不同層次的閱讀,這樣沒什麼大不了的發現,突然讓我很開心,寫出來野人獻曝。

沒有留言:

張貼留言